Un escritor no debe considerar menor la tarea de traducir la obra de otro aunque esta obra, por diversos motivos, profesionales o simplemente humanos, lo ponga celoso.
Existen muchas historias sobre la forma en que autores famosos se negaron a traducir la obra de sus contemporaneos porque sentian que el trabajo los disminuia como "artistas".
Tambien es cierto que popularmente los autores traducidos suelen quejarse del hombre o la mujer que hizo el trabajo y de alli nace la famosa frase que muchos le asignan a Pirandello aunque no parezca tener un origen preciso: "traductor, traidor".
Sin embargo, el escritor mas famoso del mundo entre 1960 y 1987 fue un hombre que hizo de la traduccion uno de los ejes de su obra creativa, obra a la que se deben muchos de los mejores y mas perfectos cuentos escritos alguna vez en español.
Desde los trece años, cuando tradujo el cuento El principe feliz de Oscar Wilde, Borges siempre creyo en el poder de la traduccion, eso de compartir las obras que lo habian hecho famoso a él con los demas y aseguraba que nada lo hacia mas feliz que una persona comun le agradeciera por haberse ocupado de pasar al español a escritores hasta entonces desconocidos como Arthur Machen.
En Words nos encargamos de realizar traducciones de textos en Madrid siguiendo el ejemplo dejado por Borges pero, por supuesto, no solo el suyo porque la tradicion española e incluye innumerables ejemplos de grandes escritores que se dedicaron con empeño a trasladar de un idioma a otro obras fundamentales de la lengua.
Contamos para hacerlo con algunos de los mejores profesionales de la traduccion, hombres y mujeres que manejan tanto los idiomas mas conocidos (ingles, frances, aleman, italiano, ruso) como aquellos que poca gente conoce.
Si quiere saber más sobre nuestro trabajo solo visite nuestra página web: www.words-sl.com/ |